Bécherel ou Bescherelle?

Publié le

  Traduction : Morgane   La pressione è troppo forte. I nostri lettori in lingua francese in tutto il mondo vogliono sapere.    È ora di riconoscere che non c’è nessuna relazione tra la città del libro e il grammatico.   Spero che i nostri lettori internazionali, che scoprono la città quanto la lingua continueranno comunque […]

Piaga di argento non è mortale

Publié le

« Piaga di argento non è mortale »   Del mecenastismo   Traduction : Morgane   Chiacchieramo dell’Chiosco con Xavier.   -Lo sai prima i super ricchi donavano alle organizzazioni per esonerare ma hanno smesso da quando il governo ha soppresso l’ISF[1]. –Vuoi dire che ai super ricchi non piaceva davvero l’arte e che questa nuova legge ha […]

Likkiamo ! Likkiamo !

Publié le

« Likkiamo ! Likkiamo !” Sull’identità Traduction : Daniela Minieri Parliamo del Chiosco con Andrea: – Mia cara bisogna che migliori le tue competenze in comunicazione! -Che palle ! -Hai ragione, ma è così che funziona il mondo Rita. -Allora come facciamo ? -Puoi iniziare con FB, con la “fan base”. -Che roba è? -In inglese, significa […]

Le periferie delle periferie

Publié le

« Le periferie delle periferie » Sull’identità Traduction : Daniela Minieri.  Quando le storie del cinema all’aperto mi danno sui nervi, partecipo a delle conferenze. Questa era una bomba. Erano i ragazzi della rivista Apulée. La rivista Apulée? È un gioiello annuale che potete acquistare. Ne avrete per tutta l’estate. Avrete a vostra disposizione, alfabeti e lingue […]

COMPOSIZIONE – AMMISSIONE – CONTRIBUTI

Publié le

COMPOSIZIONE – AMMISSIONE – CONTRIBUTI   Sull’identità Traduction de Daniela Minieri.  – Sono 8 mesi che cerco un tesoriere! -È buffo ma non mi sorprende molto che tu abbia avuto qualche difficoltà…. -Sì!Sarà IsabeLVoisin a occuparsene! -Allora esiste ancora chi ha il senso del sacrificio.

Que tchi

Publié le

Que tchi A proposito del cinema all’aperto Traduction : Daniela Minieri -Allora non siamo pronti per uno spettacolo e una grande festa il 1° giugno, giusto? -Esatto. -E come mai? Non hai combinato niente questo inverno? -No. Nada. Que dalle. Quet chi[1].Niente. Sul suolo francese, lo Stato di diritto si scioglie più velocemente del ghiaccio. […]