Quando il segno prende senso

Publié le

“Quando il segno prende senso”   Dell’identità   Traduction : Chiara Mazza   Si parla del Kiosque.   – Il farsi? Ma è la lingua che si parla in Iran, Afganistan e Tagikistan! – Favoloso. – Noi possiamo tradurre un testo del Kiosque con un’amica farsofona et possiamo venire insieme agli amici a farvi delle […]

Le pecore sono in azione credo che ci siamo quasi…

Publié le

“Le pecore sono in azione credo che ci siamo quasi…” Del cinema all’aperto   Traduction : Chiara Mazza   Sébastien mi parla dell’eco-pascolo. – Staranno bene là allora? – Sono originarie di Ouessant[1[1]] non del continente ma staranno a meraviglia, avranno dell’ombra e un bel po’ d’erba da mangiare… Non si preoccupi Signora! – Mangeranno […]

Le nostre dure notti Hemetti

Publié le

 Le nostre dure notti Hemetti  Del cinema all’aria aperta Traduction : Morgane                  Andiamo avanti. Franckie, in 70 ore di lavoro ha fabbricato un gabinetto. E diventato, quindi, ufficiale. L’unico cinema all’aria aperta senza cinema che conosca. Siamo noi ! E ora d’iniziare a dedicarsi all’orto. Capita a proposito. Gli […]

Ogni scelta cancella la precedente

Publié le

« Ogni scelta cancella la precedente »   Dai nostri quiz linguistici   Traduction : Morgane   È lo che ha detto ciò della stagione.     Quello che mi piace è la semplicità del sito. Ottimo! Ma cos’è il farsi? I pesci nello stagno vanno e vengono tra il ruscello e gli altri stagni. Ha avuto i […]

Bécherel ou Bescherelle?

Publié le

  Traduction : Morgane   La pressione è troppo forte. I nostri lettori in lingua francese in tutto il mondo vogliono sapere.    È ora di riconoscere che non c’è nessuna relazione tra la città del libro e il grammatico.   Spero che i nostri lettori internazionali, che scoprono la città quanto la lingua continueranno comunque […]

Piaga di argento non è mortale

Publié le

« Piaga di argento non è mortale »   Del mecenastismo   Traduction : Morgane   Chiacchieramo dell’Chiosco con Xavier.   -Lo sai prima i super ricchi donavano alle organizzazioni per esonerare ma hanno smesso da quando il governo ha soppresso l’ISF[1]. –Vuoi dire che ai super ricchi non piaceva davvero l’arte e che questa nuova legge ha […]

Likkiamo ! Likkiamo !

Publié le

« Likkiamo ! Likkiamo !” Sull’identità Traduction : Daniela Minieri Parliamo del Chiosco con Andrea: – Mia cara bisogna che migliori le tue competenze in comunicazione! -Che palle ! -Hai ragione, ma è così che funziona il mondo Rita. -Allora come facciamo ? -Puoi iniziare con FB, con la “fan base”. -Che roba è? -In inglese, significa […]

Le periferie delle periferie

Publié le

« Le periferie delle periferie » Sull’identità Traduction : Daniela Minieri.  Quando le storie del cinema all’aperto mi danno sui nervi, partecipo a delle conferenze. Questa era una bomba. Erano i ragazzi della rivista Apulée. La rivista Apulée? È un gioiello annuale che potete acquistare. Ne avrete per tutta l’estate. Avrete a vostra disposizione, alfabeti e lingue […]

COMPOSIZIONE – AMMISSIONE – CONTRIBUTI

Publié le

COMPOSIZIONE – AMMISSIONE – CONTRIBUTI   Sull’identità Traduction de Daniela Minieri.  – Sono 8 mesi che cerco un tesoriere! -È buffo ma non mi sorprende molto che tu abbia avuto qualche difficoltà…. -Sì!Sarà IsabeLVoisin a occuparsene! -Allora esiste ancora chi ha il senso del sacrificio.