Curtam, curtam!

Publié le

Curtam, curtam! Da identidade Traduction : Paula Groff Nós falamos do Kiosque com a Andrea: -Ah, minha pobre tolinha, você precisa melhorar a sua comunicação! -Me dá gastura. -Tá, mas é assim que o mundo funciona, Rita. -Mas então, como faz? -Você pode começar pelo face, pela sua “fanbase” -E o que é isso? -Em […]

Tira-Mi-Su

Publié le

-Rita on va se marier, on voudrait que tu sois notre témoin ! -Cool je vais pouvoir mettre une belle robe. -Ne sois pas si pressée, d’abord il faut signer des attestions. -Expliquez-moi tout ça. Caroline et Fernando commencent à  me dire des choses incompréhensibles. «Il faut signer et si tu fais signer par la […]

Questions de traduction

Publié le

Coucou  On révise les traductions  et on a deux trois questions par rapport à quelque chose: Dans « la fonction phatique » : 1- « avoir une tarte dans le four » 2- « j’ai laissé ronronner » 3-quand tu dis « mais ça y ressemble […]pour ma transaction » tu veux dire que tu sens comme si tu faisais  du bénévolat pour me […]

Caroline voudrait savoir

Publié le

Caroline quer saber se as ovelhas são abordáveis e se dá pra fazer amizade com eles   Caroline veut savoir si les moutons sont approchables et si on peut devenir ami.e.s.    La réponse est : oui !     

Traduire le monde c’est bien beau mais lequel?

Publié le

– En portugais , « crevure » ça se dit « Jair ». – Ah d’accord Fernando!  – Caroline t’a lu ça avec sa belle voix et on arrive le 18 septembre!  – Super mais c’est votre chien qu’on entend aboyer derrière la lecture de Caroline?!? 

Ne baissons pas la tête

Publié le

– Rita, on tente de toute nos forces de trouver une location à distance, mais ça s’avère très très difficile! N’étant pas sur place et disponible pour une visite, je pense que les gens doivent se méfier beaucoup… Le temps devient court! Mais on ne baisse pas la tête! -Bon. En français on dirait plutôt ne pas baisser […]