Questions de traduction

Publié le

Coucou  On révise les traductions  et on a deux trois questions par rapport à quelque chose: Dans « la fonction phatique » : 1- « avoir une tarte dans le four » 2- « j’ai laissé ronronner » 3-quand tu dis « mais ça y ressemble […]pour ma transaction » tu veux dire que tu sens comme si tu faisais  du bénévolat pour me […]

Caroline voudrait savoir

Publié le

Caroline quer saber se as ovelhas são abordáveis e se dá pra fazer amizade com eles   Caroline veut savoir si les moutons sont approchables et si on peut devenir ami.e.s.    La réponse est : oui !     

Traduire le monde c’est bien beau mais lequel?

Publié le

– En portugais , « crevure » ça se dit « Jair ». – Ah d’accord Fernando!  – Caroline t’a lu ça avec sa belle voix et on arrive le 18 septembre!  – Super mais c’est votre chien qu’on entend aboyer derrière la lecture de Caroline?!? 

Ne baissons pas la tête

Publié le

– Rita, on tente de toute nos forces de trouver une location à distance, mais ça s’avère très très difficile! N’étant pas sur place et disponible pour une visite, je pense que les gens doivent se méfier beaucoup… Le temps devient court! Mais on ne baisse pas la tête! -Bon. En français on dirait plutôt ne pas baisser […]

As ovelhas estão ativas e eu acho que estamos chegando lá

Publié le

« As ovelhas estão ativas e eu acho que estamos chegando lá » Do cinema ao ar livre Traduction : Institut Groff Sébastien me fala sobre eco-pastagem – Elas vão ficar bem lá? – Elas são originárias de Ouessant [1] e não do continente, mas elas vão fazer o serviço, elas vão ter sombra e bastante grama pra […]

Que tchi

Publié le

« Que tchi » Do cinema ao ar livre Traduction : Institut Groff -Então não estamos prontos para uma sessão e uma festança no dia 1º de junho de 2019, é isso? -É isso. -Bom….por que? Você ficou coçando durante o inverno? -Não. Nheca. Porra nenhuma. tchi3 . Nada. No solo francês, o estado de direito começou […]

A função fática não é sistemática

Publié le

“A função fática não é sistemática” Do cinema ao ar libre Traductio : Institut Groff No notário, da primeira vez, com toda sinceridade, foi bem ruim.                 Eu estava na sala de espera que o Maitre já queria que eu assinasse um negócio. Vem tranquilo, não é como se eu estivesse na prefeitura eu disse […]

Então, Concordamos, o ouro não é algo que estraga?

Publié le

« Então, Concordamos, o ouro não é algo que estraga?» Da identidade Traduction: Institut Groff  Enquanto eu espero encontrar 50 000 euros para pagar os talentos com quem eu esbarrei para kioscar, tive uma súbita vontade de falar com o cara que estragou meu festival “Etonnants Voyageurs” a Saint-Malo lendo de maneira desconcertante demais um […]