Devenir plurilingues

« Mais je me souviens de tout, c’est gravé. »

Texte : Yvon Le Men, Une île en terre- les continents sont des radeaux perdus, Editions Bruno Doucey, 2016.  Voix française : Rita  Voix bretonne : Patrick Prigent  Badinage : Patrick et Rita  Chant final : « le chœur des esclaves » , Nabucco, Giuseppe Verdi,  1836 ( si vous avez  le courage d’aller au bout de

Lire plus »

Les lectures d’Eve

La prétérition[1]    Texte : Google Traduction. La version originale est dans une langue inconnue des collaborateurs disponibles.  Voix : Eve  Planche de Bd : Facbaro  Son : Rita   Je ne suis pas capable de vivre ou de communiquer de manière naturelle, surtout depuis que j’ai perdu ma passion et mon esprit, et à une

Lire plus »

O projeto Mustagim

“O projeto Mustagim” Os fundamentos   Não nos enganemos. “O projeto Mustagim” Os fundamentos   Não nos enganemos.   O projeto Mustagim não fala de outra coisa a não ser de nós. Foi em Janeiro de 2018 que esse rapaz entrou nas nossas vidas. Ele veio acompanhado de quatro outros adolescentes. E em diversos estabelecimentos

Lire plus »

Curtam, curtam!

Curtam, curtam! Da identidade Traduction : Paula Groff Nós falamos do Kiosque com a Andrea: -Ah, minha pobre tolinha, você precisa melhorar a sua comunicação! -Me dá gastura. -Tá, mas é assim que o mundo funciona, Rita. -Mas então, como faz? -Você pode começar pelo face, pela sua “fanbase” -E o que é isso? -Em

Lire plus »

Violeta met tout le monde d’accord aussi.

Texte et chant : Violeta  Son : une vieille cassette que j’ avais gardée pour les grands moments.  Le cri Il y a le cri de celle-là qui savent  pas si rester ici ou rentrer chez lui Il y a le cri d’une génération asphysiée Il y a le cri d’une guerre qui n’a pas

Lire plus »

Las ovejas están en acción. Creo que comenzamos bien.

« Las ovejas están en acción. Creo que comenzamos bien. » Cine al aire libre Traduction : Karina Atencio   Sebastián me habla de pastos ecológicos. – ¿Van a estar bien allí? – Son de Ouessant [1] y no del continente, pero van a estar bien, tendrán sombra y mucha hierba para comer…. ¡No hay motivos, señora! – ¿Van

Lire plus »

Likons! Likons!

Likons Likons ! De l’identité On cause du Kiosque avec Andrea : – Bah ma pauvre louloutte faut que tu fasses des progrès en communication ! – Ça m’emmerde. -Certes mais c’est comme du bouche à oreille. Version 2019.  -C’est juste. Bon alors on fait comment ? -Tu peux commencer par le FB, par la « fan

Lire plus »

Les serments

Les serments Des fondamentaux  A Beaubourg Paris, la ville où les chaussures à talon des femmes résonnent si bien au sol français quand elles attrapent le 31 après  un déjeuner avec un grand homme mais on ne peut pas en parler ici car il fait de la politique et nous de la linguistique. Mathilde m’a

Lire plus »

« La piste était mauvaise »

« La piste était mauvaise » Du cinéma en plein air Alors que les monolingues n’avaient toujours  pas pigé que,  si le site web était en libre accès, la sortie l’était , elle , peut-être un peu moins si bien que nous risquions de laisser passer la prochaine nuit du livre en aout sans pouvoir rien projeter

Lire plus »

Les périphéries des périphéries

« Les périphéries des périphéries » De l’identité Quand le casse-tête du cinéma en plein air me tape sur les nerfs, je vais à des conférences. Celle-ci c’était de la bombe. C’était les gars de la revue Apulée à la maison du Québec. La revue Apulée? C’ est un joyau annuel que vous pouvez acheter. Vous en

Lire plus »

Exodus

Alphabet et sign , page 98, edited by Julian Rothenstein , acheté chez Bitume et Papiers , Bécherel

Lire plus »

Mi-Mars

Chers amis du plurilinguisme, Chers amis de la République,  Comme chacun sait, la  deuxième année d’un projet est celui des luttes intestines et le Kiosque n’est pas une partie fine ! Pour réussir à projeter il aurait  fallu, d’abord,  les masquer. Puis et s’organiser et adhérer et se mettre à bosser. S’arrêter de causer et ou

Lire plus »

Le mea culpa

On cause surtout pas du Kiosque avec mon buraliste. – Un paquet de 30 s’il vous plait. -Ça va vous? C’est samedi vous bosser encore[1] ? – … -Ben c’est bien. Non ? -Je sais plus, c’est une vraie bérézina[2] mon machin. -Dans ces cas-là, il faut refaire le film. -Pardon, pourquoi vous dites ça

Lire plus »

Violeta met tout le monde d’accord aussi.

Texte et chant : Violeta  Son : une vieille cassette que j’ avais gardée pour les grands moments.  Le cri Il y a le cri de celle-là qui savent  pas si rester ici ou rentrer chez lui Il y a le cri d’une génération asphysiée Il y a le cri d’une guerre qui n’a pas

Lire plus »

Simm d’accuord’, mica l’oro scade ?

« Simm d’accuord’, mica l’oro scade ? » Dell’identità Traduction : Morgane  Aspettann ‘e truvà 50 000 euro pe pava tutt’e talienti ch’aggio truvato pe scrivere m’è venut’ a’ voglia e’ contattà nu guaglione ca’ m’aveva arruinato o festival Etonnants Voyageurs di Saint Malo faccenn na lettura troppo sconvolgènt e’ nu poema troppo sconvolgènt. Pocco primma d’o

Lire plus »

Une leçon de peul

Souleymane Diamanka Extrait du documentaire Les poètes sont encore vivants. Avec l’aimable autorisation de Xavier Gayan. Sous-titres : Morgane et Livia – qui peuvent après tous ces poètes vous sous-titrer n’importe quoi!  https://www.youtube.com/watch?v=X7Vk0UW0cUM&feature=youtu.be

Lire plus »

Traduire le monde c’est bien beau mais lequel?

– En portugais , « crevure » ça se dit « Jair ». – Ah d’accord Fernando!  – Caroline t’a lu ça avec sa belle voix et on arrive le 18 septembre!  – Super mais c’est votre chien qu’on entend aboyer derrière la lecture de Caroline?!? 

Lire plus »

Traduire le monde c’est bien beau mais lequel?

Traduire le monde c’est bien beau mais lequel ? De nos quizz linguistiques    On cause du kiosque. -C’est pour quoi Rita ? -C’est pour les crevures[1] de la bande à el-Bechir. -Rapport au Soudan et au poète Hassan Yassin? -Faudrait contribuer à « rompre le silence.» -On peut te faire ça, faire un peu de

Lire plus »

Quando il segno prende senso

“Quando il segno prende senso”   Dell’identità   Traduction : Chiara Mazza   Si parla del Kiosque.   – Il farsi? Ma è la lingua che si parla in Iran, Afganistan e Tagikistan! – Favoloso. – Noi possiamo tradurre un testo del Kiosque con un’amica farsofona et possiamo venire insieme agli amici a farvi delle

Lire plus »

Le pecore sono in azione credo che ci siamo quasi…

“Le pecore sono in azione credo che ci siamo quasi…” Del cinema all’aperto   Traduction : Chiara Mazza   Sébastien mi parla dell’eco-pascolo. – Staranno bene là allora? – Sono originarie di Ouessant[1[1]] non del continente ma staranno a meraviglia, avranno dell’ombra e un bel po’ d’erba da mangiare… Non si preoccupi Signora! – Mangeranno

Lire plus »

« Bou nitt »

« Bou nitt niou bkh yii setané nitt niou yii aduna bii yakhou. »  (« Pour que le mal triomphe, il suffit de l’inactivité des hommes de bien »)  Traduction : Omar 

Lire plus »

« Thomas Bernhard, Dublin et moi »

« Thomas Bernhard, Dublin et moi » Du cinéma en plein air   Les projections des uns font le malheur des autres. Plus j’avance, plus je suis coincée dans une page d’Exctinction de Thomas Bernhard.  Je pensais être peinarde tout l’hiver pour faire avancer mon projet  avec un nombre suffisant d’adhérents pour lancer les subventions  mais non :

Lire plus »
En arabe classique

اللغة العربية الفصحى

 

Les réponses à vos questions.

Poemes_de_migrants_clandestins_contemporains Toutes les réponses à un an et demi de questions par Manon Houtart.  Poèmes de migrants clandestins contemporains : une autre transgression de frontières par la littérature Mémoire de fin de master Sous la direction d’Annick Louis, EHESS, Juin 2019 Avec l’aimable autorisation de Manon Houtart. 

Lire plus »
En farsi

به فارسی 

« Sinon ce n’est pas la peine » par Maxime Abolgassemi

– Alors tout se répète, c’est ça votre thèse? Mais si c’était vrai, il ne servirait à rien de mourir pour ses idées!  – Exactement, cela ne sert à rien. Juste une idée très courante pour mourir.  – Non! criai-je, emporté malgré moi. Je ne suis pas d’accord. L’Iran va changer, je le sais, le

Lire plus »

日本語

En japonais-
 
 

『 Le Kiosque de Rita について-入会-会費』

『 Le Kiosque de Rita について-入会-会費』   特徴   「会計係を見つけるのに8ヶ月よ!」   「すごいね。でもなかなか見つからなかったのもちょっとは分かるわ。」   「イザベル・ヴォアザンがやってくれるの!」   「へぇ、献身的な人もいるものね!」  

Lire plus »

Un autre poème de Karin Boye

Texte : Karin Boye , « De jeunes volontés sifflent »,  Pour l’amour de l’arbre, 1991 Traduction : Régis Boyer  Voix suédoise : Johanna  Voix française : Rita  Son : c’est le vent , ce jour-là , qui a tout fait. 

Lire plus »

« Sinon ce n’est pas la peine » par Maxime Abolgassemi

– Alors tout se répète, c’est ça votre thèse? Mais si c’était vrai, il ne servirait à rien de mourir pour ses idées!  – Exactement, cela ne sert à rien. Juste une idée très courante pour mourir.  – Non! criai-je, emporté malgré moi. Je ne suis pas d’accord. L’Iran va changer, je le sais, le

Lire plus »

Les lectures d’Eve

La prétérition[1]    Texte : Google Traduction. La version originale est dans une langue inconnue des collaborateurs disponibles.  Voix : Eve  Planche de Bd : Facbaro  Son : Rita   Je ne suis pas capable de vivre ou de communiquer de manière naturelle, surtout depuis que j’ai perdu ma passion et mon esprit, et à une

Lire plus »