En español latinoamericano

La identidad intercultural, no es para nada sencillo

Traducido por Karina Atencio

Ya hemos  fallado en menos de diez minutos  al querer   que todas las lenguas ocupen el mismo nivel en la página  web…

Sin esto, la cosa no estaba muy clara y aceptamos resaltar la  lengua francesa. En el momento en el que  apareció el menú, me di cuenta que Rémi estaba contento.

Luego, comenzó a hablarme de identidad gráfica. Pensamos en un signo lingüístico para representar el kiosco.

Marie  comenzó a trabajar. Y a mí  me parecía todo muy bonito. Pero había que ver lo que yo veía  y los  que los otros verían.

En el primero, vi un quiosco con un punto arriba, esto me hizo pensar en mis clases  de farsi. Aprendo a escribir  el alfabeto y a poner los puntos en el  buen lugar sobre cada letra. Mi profe es muy paciente.

Marie me habló de una mujer con los brazos abiertos que cargaba una mesa. Ella es  Rita, me dijo.

Comencé a pensar que era realmente  complicado.

En el otro, vi un derecho reservado. Estábamos abordando  la cuestión de los derechos del sitio. ¿libre de derecho? ¿O tentativa vana de protección intelectual? Teníamos muchas preguntas y pocas  respuestas.

Rémi dijo que le gustaba el segundo,  parecía un poco anarquista.

Estuve a punto de explotar. No, por nor ser anarquista sino por todos estos posible significados  en un dibujo. Y Porque Omar estaba en cama  en los Pirineos, no había pedido  aún la opinión de los plurilingües. Y alli, en Analytic, veíamos que una undécima región acababa de visitar la página. Era California. ¡Los Pirineos estaban espléndidos, me dije no a la presión sí a la polisemia!

Le pedí a Marie si podía poner a la mujer con los brazos abiertos en el círculo que Rémi veía como  anarquista. ¡Y basta !.

Traducido por Karina Atencio