En poésie

Patrick Prigent lit et chante les coplas d’IsabeL en français de france

Textes : 

Première copla : patrimoine flamenco

Deuxième et troisième coplas : IsabeL Voisin 

Voix : Patrick Prigent 

Bidouillage technique : Rita 

Extrait d’Estaciones de los muertos, « Primavera »

 Poèmes parus dans la revue Europe, novembre décembre, 2019 n° 1087-1088

 

La suite se lit chez Europe, novembre-décembre 2019,  n° 1087-1088. 

Qué voces serán esas

Que a mí me están dando;

Si será la madre de mi alma

¿Que me está buscando?

 

Copla flamenca[1]

 

 

 

Quelles sont ces voix

Qui sonnent à mon oreille ;

Et si c’était la mère de mon âme

Qui était à ma recherche ?

 

Copla flamenca[2]

 

 

 

 

En algunas ciudades de España

en Barcelonao en Valladolid

la muerte palpita en las piedras

los habitantes la respiranla saludan

cada día

 

 

Extranjera de ti misma

en infancia ignorando

tu verdadera identidad aislada

de tu comunidad

 

Distancia franqueada

con tu madre

sin el mismo idioma

sin los mismos conocimientos

 

Vergüenza / permanente

que no supiese escribir

que ella misma fuese extranjera

y finalmente que todo eso se viese

 

A pesar de los secretos

a pesar del idioma abandonado

a pesar de tu sordera

a pesar de su muerte

 

A pesar de la tuya

 

[1]Siguiriya citada por Paco De La Rosa inCoplas flamencas. De la copla española hasta la copla flamenca, o como los Gitanos adaptarona sus condiciones una práctica que se transforma en género popular, La pensée de midi 2009/2, N° 28, p. 132-142.

[2]Siguiriya citée par Paco De La RosainCoplas flamencas. De la copla espagnole à la copla flamenca, ou comment les Gitans ont adapté à leurs conditions une pratique qui se transforme en genre populaire, La pensée de midi 2009/2, N° 28, p. 132-142.