Em português

Questions de traduction

Coucou 

On révise les traductions  et on a deux trois questions par rapport à quelque chose:

  • Dans « la fonction phatique » :

1- « avoir une tarte dans le four »

2- « j’ai laissé ronronner »

3-quand tu dis « mais ça y ressemble […]pour ma transaction » tu veux dire que tu sens comme si tu faisais  du bénévolat pour me mec ou que le projet a beaucoup plus de matière que les 4000 qu’il empoche?

  • Dans « on est d’accord »:

4- tu parles des poètes de maudits où tu veux dire un poète condamné à quelque chose, dans le sens de malédiction?

5- tomber dans l’escalier c’est littéraire ou  c’est dans le sens du chemin que le kiosque parcours et que cet épisode est un nouvel espoir ?

 

C’est les dernières retouches et on aura 2 textes à te rendre.

 

 

  1. C’est une expression française qui signifie = être pressé. La tarte risque de brûler si on n’y va pas tout de suite.
  2. Ronronner : au sens propre, ce que fait le chat quand il est content car on le caresse.Au sens figuré, on dit ça d’un moteur de voiture par exemple,  quand ça tourne tout seul, qu’il n’y a rien à faire. = j’ai laissé faire, c’était comme une petite musique entre habitués.
  1. Non je veux dire que c’est les kiosqueurs qui font du bénévolat. Qui donnent de leur travail sanas argent ce qui n’est pas le cas du notaire. Il touche 4000 euros grâce à cette vente, je considère que c’est assez pour être poli.
  2. Je parle de la lignée des poètes maudits. Ils sont en effet tous condamnés à quelque chose chacun selon leur époque. La crise migratoire ne m’apparait pas pour l’instant  comme un soi-disant choc de civilisation mais comme la fabrique nouvelle de classe de sous-prolétaires. C’est une vielle pratique, pour moi rien de nouveau sous le soleil.
  3. Et non j’ai vraiment failli tomber dans les escaliers ! En  vrai c’était à cause de la bandoulière de l’ordinateur et non du poème. Ce que je veux dire c’est que j’avais la pression, le poème était vraiment très beau et je voulais faire quelque de beau avec.