En napolitain

« Simm d’accuord’, mica l’oro scade ? »

« Simm d’accuord’, mica l’oro scade ? »

 

Traduction : Morgane 

Dell’identità

Aspettann ‘e truvà 50 000 euro pe pava tutt’e talienti ch’aggio truvato pe scrivere m’è venut’ a’ voglia e’ contattà nu guaglione ca’ m’aveva arruinato o festival Etonnants Voyageurs di Saint Malo faccenn na lettura troppo sconvolgènt e’ nu poema troppo sconvolgènt. Pocco primma d’o ‘nterviento e JMG Le Clezio.

Visto ca era pe buone ragiuni dicidiette ‘e lo ringrazià mmece ‘e lo mannà a fùtti, e le uffri’ na lejuta d’o tiesto O’ pruggetto Mustagim a mo’ ‘e risposta. Po le suggeri’ na cullabburazzione dint’a l’edicola.

Nun sapivo assaje ‘e isso ma Facebook precisava ca Hassan Yassin Saad fosse briuchino e i priezzi d’a SNCF ntra Rennes e Saint Brieuc ca nun cunuscevo, pensaje, ja, faccimmolo. Sarrà sempe cchiù spassuso d’e appuntamienti addù banchiere ca po nun se chiammà cchiù Jean Moulin pecché chillu là nun ha mai vuluto ‘e me ricivere.

O guaglione aveva ‘ncuminciato a me di’ al telefono ca nun parlava francise. Nun aggiù creduto manco na parola ma pensaje c’avesse chiacchiariato nu po’ globish, nun me puo’ far male.

Appena simm resciuti a se truvà dint’a stazione e Rennes, ca già è nu viero miraculo pe miezz’ e lavuri e d’o liviell mij e globish, e ccose aveno ‘ncuminciato a se rivelà cchiù ntiressanti ma pure cchiù cumplesse d’o prievisto.

O guaglione s’è annunciato, lucente e scrittore. E cu nu carattaro schifuso.

Vabbuo, chill nun è nu problema. Me piace. Ma sta pe se fà nutà d’a cungreja litteraria francise e tra seie misi a’ Francia avarrà nu vero problema : un maleditto poeta ce rifarrà « Na staggione o ‘nfierno »

Song juta all’appuntamiento pensann a Lautremont, song ripartita pensann a quaccaoti : Tristan Corbière, François Villon, Jean Genet.

Vide cc’aroppo chisto, nun aggio lassato perdere, song juta a spasso a Saint-Brieuc. La jurnata fuie splendida e m’aggio arricurdata e belle jurnate ca se ponno trascurrere a Parigge. Pueti, alchimisti, ognun sape ca è a’ stiessa cosa. Ma me ne so’ ghiuta cu na cosa strana ind’e mane : nu giujiello poetico c’o briuchino s’è mise a scrivere pe l’edicola.

Era accussi’ pisante, nu po’ comme l’oro, ca pe poco nun carevo p’e scale. O’ jurno aroppo, aggio ncuminciato a faticà. Cosa avesse pututo fà e nu poeta accussi’ nicessario?

Pensaje ca Patrick Prigent ca è poeta e quase briuchino pure isso avesse accettato ‘e leggere a verzione francise. Ca l’auture stiesso leggesse ‘a verzione ‘riginale in arabbo sudanese. Ca aggiurnasse ‘a viecchia canzuna C’est déjà ça ‘e Alain Souchon senza ca nisciuno se rompesse i dienti. Benchè Patrick fosse nu po letecuso. Ce vulesse aurienzia. Patrick ha ritto « ok grazie ‘e m’avè pensà » Aggio ritto » nun te preoccupà, secunno me sarrà nu ‘ncuntro sfiziuso »

Aggio mannato ‘o poema a IsabeL ch’ha ncuminciato a parlà e miss’e pacena e possibbele priposte ca farrà appena avarrà o tiempo. È gruossa ‘ncopp’a ste cose.

Chiaramente, accurreva ‘e cuvernà. Comme dicesse Stephanie quanno haje nu Baudelaire ind’e mane, ‘e chell ca songo stati chietati ind’a verzione 2018, amma cercà ‘e lo fà buono.

Avevo oro ind’e mani e nu prublema piccirillo ca traduzione : era brunzo e vulevo l’argiento.

Era evidente c’avesse avuto nu saccu ‘e guaje cu chisto poema. Pur’o briuchino ma m’è sembrato ‘e capi’ ca fosse abbituato. Vulevo sulo ca o’ tiesto, isso, fosse inattaccabile. O riesto, appena me fosse accertata ca niusciun editure avesse già fatto firmà alla pruossima celebrità bretone n’escrusività o n’ato dettaglio defficile ca ponno strafurmà a’ vita vostra ind’a n’incubo se nun state accuorti, vulevo di’..s’addà vedè.

E da llà, nun saccio cosa fosse succiesso ma è juto for’e cuntrullo.

Aggio primma penzato ca fosse pecche eramo entrambi tori, ij e o’ briuchino e c’avevamo astrologicamente parlann, ‘o sienzo d’a lite.

Ma in realtà no, era ppe miezz d’o globish mij. In mancanza ‘e lengua, ero in balia ‘e pesantezze quann se ‘mpuneva ‘a finizza.

Pe cchesto è addeventato assaie penuso. Nu poco comme un apartheid Linguistico.

Nu distacco fra le persune. Na difficultà ‘e se ‘ncuntrà. Nu divieto.

È defficile da esprimere. pure in francise. M’ ha spartuta.

Quindi, tanto pe essere secura mica chisto succère? Vogghio di’, na spartienza nietta fr’a gente secunno ‘e lloro identità e lloro ducumient’e identità e tutt’o riest ? Vabbuo è spassuso se puo ji’ a vevere nu zuco ‘e frutta quieti da chelli o chell’ati in Francia è accussi’ ? Nisciuno mo’ fosse intasat’ ‘e na situazione accussi’ inacciettabbile ca accurrev ‘e ce pensà doie vote a comme trattenè na femmena ca care ind’e scale ?

‘E cierto in chistu mumento, è nu pocco mosso. Ma simm d’accuordo : i russofoni vanno a ‘mparà o’ russo a chelli ca nun ne capiscono niente, i francofoni ‘mparano o francise a chelli ca aveno bisuogno pe truvà n’amico, cumpagne, accattà biglietti p’a nava pe ij a Guernesey a visità ‘a casa ‘e o zi’Ugo, e accussi’ pure pe’ lusofoni ?

Bbuono. Song accujtata. Pecche carere abbasci’e scale, è na cosa ca me puo spisso capità.

E quindi nel frattiempo cosa ne faccio r’o poemo r’o briuchino ?

Niente. Aspietto. Visto ca son lezioni ‘e farsi ca piglio e nun lezioni ‘e arabbo, nun song pruonta a strafurmare ‘o brunzo in argiento.

In ogne caso, nun song abbituata all’oro ma simm d’accuordo. Mica l’oro scade ?