En poésie

Un poème qui va TOUS nous faire pleurer

de Monsieur Hassan Yassin

dans une traduction de l’équipe de Madame Samira Hasan. 

Coming soon. 

En attendant,  un poème en ancien français, notre langue locale au cercle limité . 

François Villon. 





5




10





15




20





25




30





35

Frères humains qui après nous vivez
N’ayez les cœurs contre nous endurcis, 
Car, se pitié de nous pauvres avez, 
Dieu en aura plus tost de vous merciz.
Vous nous voyez cy attachez cinq, six
Quant de la chair, que trop avons nourrie
Elle est pieça devoree et pourrie
Et nous les os, devenons cendre et pouldre.
De nostre mal personne ne s’en rie :
Mais priez Dieu que tous nous vueille absouldre!

Se frères vous clamons, pas n’en devez
Avoir desdain, quoy que fusmes occiz
Par justice. Toutesfois, vous savez
Que tous hommes n’ont pas bon sens rassiz;
Excusez nous, puis que sommes transis
Envers le filz de la Vierge Marie, 
Que sa grâce ne soit pour nous tarie, 
Nous préservant de l’infernale fouldre.
Nous sommes mors, ame ne nous harie;
Mais priez Dieu que tous nous vueille absouldre!

La pluye nous a débuez et lavez, 
Et le soleil desséchez et noirciz:
Pies, corbeaulx nous ont les yeulx cavez
Et arraché la barbe et les sourciz.
Jamais nul temps nous ne sommes assis;
Puis ça, puis la, comme le vent varie, 
À son plaisir sans cesser nous charie, 
Plus becquetez d’oiseaulx que dez à couldre.
Ne soyez donc de nostre confrarie;
Mais priez Dieu que tous nous vueille absouldre!

Prince Jhesus, qui sur tous a maistrie, 
Garde qu’Enfer n’ait de nous seigneurie :
A luy n’avons que faire ne que souldre.
Hommes, icy n’a point de mocquerie;
Mais priez Dieu que tous nous vueille absouldre.
(Transcription : Lagarde et Michard)